سرویس فرهنگی فردا- یاسین پور عزیزي؛ امیرمهدی حقیقت از سال ۱۳۸۰ با ترجمه مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری وارد عرصه حرفهای ترجمه ادبی شد. تمرکز اصلی او ادبیات امریکای شمالی، بخصوص داستان کوتاه، بوده و در حوزههای بزرگسال و کودک و نوجوان هم آثاری دارد. دو مجموعه داستان از جومپا لاهیری (به نام های مترجم دردها و خاک غریب)، خواب خوب بهشت نوشته سام شپارد و در میان گمشدگان نوشته دن چاون از ترجمه های اوست. هوش مترجم در کنار هم قرار دادن این داستانها در کتاب خوبی خدا، بعد از خواندن آنها و یافتن موطیفهای مشترک بینشان از سوی خواننده، که گاهی از جنسی غیرقابل توصیف هستند، به خوبی دیده می شود. قهرمانان داستان در انتها در نوعی رستگاری و رهایی غرق می شوند و به جهانی بزرگتر وارد می شوند و این تجربه در شکلی دیگر به خواننده هم منتقل می شود. البته تجربه خود داستان «خوبی خدا» کمی با باقی آثار فرق می کند اما خواندن کتاب در کل گرم شدن سر و دل را با هم دارد.
«می گویند اگر رمان را به فیلم بلند تشبیه کنیم، داستان کوتاه عکسی از یک لحظه زندگی است. با این تعبیر مجموعه حاضر آلبومی است از ۹ قطعه عکس یا ۹ تصویر زندگی که در ۶سال گذشته از نشریات ادبی امریکا برگزیده شده اند و اگر چه فضای آنها با هم متفاوت است، همگی یک وجه مشترک دارند؛ ساده اند.» ساده اند ولی جاذبه دارند. ساده اند ولی شما را با خود می کشند. ساده اند اما تاثیرگذارند و شما را به فکر فرو می برد. شما را می برند به دنیای عواطف و احساسات بیان نشده. به دنیایی که گویی هر کس چیز در آن جا گذاشته و روزی برای برداشتنش به آن بازخواهد گشت.
«غالب نویسندگان این مجموعه، با وجود تفاوتهای آشکاری که در سبک و فرم داستانگویی با یکدیگر دارند، از چهرههای شاخص ادبیات امروز امریکا هستند. در مجموعهی حاضر، داستانهایی خواهید خواند از: ریموند کاررو، که بسیاری از منتقدان او را مایهی حیات مجدد داستان کوتاه در چند دههی اخیر میدانند؛ شرمن الکسی که برندهی جایزهی قلم همینگوی است؛ الکساندر همن که او را ناباکوف جدید نامیدهاند و جومپا لاهیری که مجموعه داستانهای کوتاهش، مترجم دردها، جایزهی ادبی پولیتزر ۲۰۰۰ را برده است». جز نویسنده های یاد شده نویسنده های دیگری هم مانند پرسيوال اورت، گيب هادسون، اليزابت كمپر فرنچ، مارجوري كمپر و هاروكي موراكاي در اين مجموعه داستانهایی دارند. نویسنده مختلف از فرهنگهای آمریکایی، ژاپنی، بوسنیایی و هندی که مهاجرین، جنگ، تنهایی، پایانهای تاثیرگذار و آدمهای حاشیه جامعه را دست مایه آثار خود قرار داده اند.
در داستان شیرینی عسل نوشته هاروکی موراکامی می خوانیم:«تاکاتسوکی گفت: چرند نیست. من خوب می فهمم چی دارم می گویم. توِ عوضی شاید بدانی چه طوری صدتا صدتا کلمه رو کاغذ ردیف کنی، ولی از احساسات یک زن، هیچ کوفتی نمی دانی. جنازه ها بیش تر از تو چیز حالی شان می شود. اصلا به مخت هم نمی رسد که سایکو چه احساسی نسبت به تو داشته. من از همان اولش بود بردم. ولی با خودم گفتم گور پدر احساساتش نسبت به تو. دوستش داشتم و باید مال خودم می کردمش. هنوز هم فکر می کنم سایکو معرکه ترین زن دنیاست. هنوز هم فکر می کنم حقم بود تصاحبش کنم.»
نشر ماهی چاپ نهم کتاب خوبی خدا را به قیمت 8500 تومان با ترجمه امیر مهدی حقیقت و در 207 صفحه منتشر کرده است.