جستجو

آرشيو

تماس با ما

درباره ما

صفحه نخست

 
تاريخ درج: سه شنبه، 23 تير 1394     
ترجمه جدید قرآن کریم به زبان روسی

 به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، همزمان با ماه مبارک رمضان، نخستین جشنواره بین‌المللی قرآن کریم، به همت رایزنی فرهنگی ایران در روسیه و همکاری شورای مفتیان روسیه در مسکو، آغاز به کار کرد که در خلال روزهای برپایی آن برنامه‌هایی همچون سلسله نشست‌های تخصصی، معرفی آثار هنری در رابطه با قرآن کریم و فرهنگ اسلامی و ... اجرا می‌شود.

 

در دومین روز از برگزاری این رویداد قرآنی در مسکو، چهار نشست قرآنی با موضوعات «معرفی ترجمه جدید قرآن به زبان روسی»، «بررسی ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون»، «هنر و قرآن» و «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» برگزار شد.

 

در نخستین نشست در دومین روز از جشنواره، ترجمه جدید قرآن کریم به زبان روسی معرفی شد که در بخشی از آن به شناسایی 20 ترجمه قرآن کریم به زبان روسی اشاره شد. امّا این ترجمه جدید، اولین ترجمه شیعی به شمار می‌آید.

 

ترجمه جدید قرآن به زبان روسی در 5 سال به انجام رسیده و در حال حاضر مراحل ویرایش و چاپ را طی می‌کند. انگیزه ترجمه حاضر وجود اشکالات فراوان در ترجمه‌های پیشین قرآن به روسی بوده که در این میان ترجمه حاضر به شیوه جمع بین ترجمه تحت اللفظی و معنایی صورت گرفته است.

 

در دومین نشست، ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون تبیین و بررسی شد؛ اولین ترجمه قرآن به زبان روسی در زمان پتر کبیر صورت گرفته و تاکنون 16 ترجمه معروف و غیر معروف از قرآن به زبان روسی شناخته شده که بیشتر آنها به چاپ رسیده است.

 

 

 

هنر و قرآن، موضوع سومین نشست از دومین روز جشنواره بین‌المللی قرآن کریم مسکو بود که در آن، هنر فعلی انسانی برشمرده شد، امّا برگرفته از عالم آفرینش.

 

نسبت به اینکه بزرگترین هنرمند هستی خداوند متعال است که طبیعت و خلقت کارگاه اوست، تأکید شد. در قرآن کریم واژه «هنر» به کار نرفته است با این وجود آیات قرآن مشحون از هنر بوده و هر کس با توجه استعدادش به وجود این هنر رهنمون می‌شود.

 

امروزه غرب تلاش‌های بسیاری برای گسترش هنر بصری می‌کند تا بدین وسیله سلطه فکری فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود را بر تمام فرهنگ‌ها و کشورهایی که از مسئله هنر غافل هستند به منصه ظهور و بروز برساند؛ بنابراین کشورهایی که به هنر توجه ندارند نخواهند توانست جایگاه خویش را حفظ کنند.

 

در آخرین نشست، موضوع ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه نقد و بررسی شد؛ در بخشی از آن به بررسی و دقت در این ترجمه‌ها که بیانگر آن است که مترجمین از اندیشه‌های کلامی ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب متأثر شده اشاره داشت.

 

 

 

بر اساس این گزارش، در چارچوب جشنواره بین‌المللی قرآن کریم، نمایشگاهی از آثار ارزشمند هنرمندان خوشنویس و قلمکاری خاتم کاری ایرانی، نمایش نفیس‌ترین فرش قرآنی جهان اسلام (بافته شده در تبریز)، کارگاه‌های آموزشی حفظ و تجوید قرآن برپا می‌شود.

 

این جشنواره بین‌المللی قرآن کریم، 20 تا 26 تیرماه به مدت هفت روز طی ساعات 15 الی 21 دایر خواهد بود.